2010年9月24日 星期五

摩洛可的中東舞蹈文化社會學 (下) -2

獲摩洛可同意譯自Dance As Community Identity in Selected Berber Nations of Morocco from the Ethereal and Sublime to the Erotic and Sexual by MOROCCO (Carolina Varga Dinicu)
(本文係應美國國會之邀進行舞蹈歷史學者研討會「舞蹈與社會研究專題」論文發表,1993年紐約市林肯中心)
英文原文請參見http://www.casbahdance.org/DANCECOMMUNITY.htm
圖片來源:agirlalone.skyrock.com

V. Houara-佛朗明哥之母 (續前文)

人們聚集在一起,以大聲吟唱揭開序幕,再以高亢呼喊的短歌以及群體漸次加強的快速步法接續,經過了二至三輪後,最後一次的短歌中會有一至兩名男性向前快跑,如同發了瘋似地大力跥腳數秒,再快速回到原來排成一排的序列中,這樣輪流過幾次後,這些出列宛如個人秀一般的男性會表演高高躍起的動作或者風格強烈一如佛朗明哥舞裡常見的翻身轉圈動作,有時他們會兩種動作都做。這數輪男性炫技之後,當節奏及氣氛達到高潮時,其中一名女性會出列,她的步法較男性更為純熟而複雜,她的個人秀時間也較長。

快速晃動d'fina的前半葉,女舞者做出幾個vueltas quebradas的動作,高躍入天,她屈膝將小腿塞入大腿下。有時她會以臀部動作搭配步法,有時她則用這些動作來強調放在d'fina下的短刀,彷彿她騎在馬背上,她的腳一如馬兒舞動馬蹄那樣。她跳了一會兒後,會有一名男人,無法抗拒她驚人的舞蹈魅力,走上前去,與她面對面,兩個人一起跳起舞來。他加入她的腳步,兩個人一起旋轉,一起跳躍,默契絕佳,在旋轉時,男性舞者會將手肘略彎,打橫在男性舞者胸前及背後,女性舞者則是在旋轉時晃動自己身上的d'fina。他們所扮演的是一隻公雞與一隻母雞之間的求愛追逐戰,或者你可以說像是莎翁筆下「馴悍記」裡的凱特與佩魯奇歐 (或者是扮演他們的玉婆與前夫波頓?)。有時是兩名女性舞者出列相互較量。

聽起來很像佛朗明哥吧?來認識孕育這舞蹈的母親-摩爾人,進一步說就是摩洛哥人,他們統治安達魯西亞半島長達數世紀,所以西班牙文裡大約有一成的文字出自於阿拉伯文,例如: el algodon、el alfombra、el almoada、el aceituna、el Alhambra、el Albaicin、el Cid、 ojala、 OLE (在斐南德與伊莎貝拉這對篤信天主教的皇室夫婦前面試圖高喊阿拉的結果,這對夫妻將摩爾人與猶太人趕出西班牙,在這聲名狼籍的宗教法廷上你會變成多麼單薄的小可憐蟲...). 「佛朗明哥」(Flamenco)一字本身即源於阿拉伯文,雖然有些西班牙沙文主義者試圖將這個字譯成flamingo,或更糟的,Flemish,這個字在阿拉伯文的字根是fellah:指的是農民、農人或窮人。

(關於有些歐洲中心主義者對於西班牙建築的看法,其實Meknes一地的建築風格在摩爾人統治西班牙之前即已確立,並且成為建築、藝術、音樂與詩文的發展中心。)

沒有留言: