2010年7月7日 星期三

新與舊-摩洛可的東方舞搜索線大調查 (下) - 6

獲摩洛可同意譯自So What Else Is New (or Old)? by Morocco
原載於Caravan, vol 9, #2-4
英文版請參見http://www.casbahdance.org/OLDNEW.htm

語彙與定義
BEDLEH: 意指「套裝」,但在討論東方舞的文章裡,指的是舞者們表演東方舞時穿著的表演服,這不見得就是腰帶/胸罩/裙子組合的老把戲,特別是在埃及,舞者的軀幹不得裸露,加上現在流行彈性合身長禮服,這些長禮服在刻意設計下會有鏤空的花樣 (鏤空處還會縫上透明膚色的彈性布料!)......

CHIFTE TELLI: (土耳其文) 意指「二條線」,在舞蹈與音樂世界裡指的是一種常見於土耳其/希臘節奏,這種節奏在1980年代前亦常見於東方舞中,通常在表演中屬於慢板曲目,有時也會有較為輕快,具社交性質的舞蹈的變化版本。阿拉伯人稱其為"wahad w noss" 或"dar w noss"。

HAFLA: *彎月區用語*(指的是今日黎巴嫩、敍利亞、約旦及巴勒斯坦地區),阿拉伯文裡指的是有音樂、歌唱,有時有舞蹈的派對。

KARSILAMA: 土耳其的9/8拍節奏,在埃及的阿拉伯文裡稱之為"Oksak"。 這來自於民族舞蹈,也應用於東方舞蹈表演裡,但是東方舞蹈所採用的肢體語彙則不見於民族舞蹈的版本。

MAKSUM 或 MAKSOUM: *埃及* 音樂樂家對於Masmoudi Saghir 節奏的慣常說法,較廣為人知,但不儘正確的說法則是美國人所說的"Beladi",但是,真正的"Beladi" 節奏又與美國佬口中所指的節奏完全沒有關係。
"Maksoum"指的是「切成兩半」,因為它只有"Masmoudi Kebir"節奏結構的一半,"Masmoudi Kebir"意指大的"Masmoudi"-DUM DUM TEK-A-TEK DUM TEK-A-TEK。

RAKS SHARKI: 對於Sol Bloom在1893年芝加哥世博會上誤用的輕蔑名稱「肚皮舞」唯一正確的阿拉伯文。 (土耳其文稱之為Oryantal Tansi)。較為適當的譯法是「東方舞」。在大部份阿拉伯語文地區,東方舞通常被簡稱為"raks" 或「舞蹈」。

SCHIKHATT: 一種特殊的摩洛哥女性舞蹈。我另外撰寫了"Dance As Community Identity in Selected Berber Nations of Morocco" 一文陳述這種特殊的舞蹈。
[譯註:摩洛可另有一專文已譯成中文,請參見http://atsforeverlisa.blogspot.com/2007/08/schikhatt.html]

THOBE AL NASHA'AL: 在沙烏地阿拉伯及科威特等地區女性在跳甩髮舞蹈"Raks al Nasha'al"時所穿的華麗寬大袍服,她們往往在婚禮上女性派對表演(當地稱之為"Raks Samri")。

KHALEEGI: 指的是波斯灣區的地理概念,或泛指該地區的節奏、舞蹈及歌曲,一如我們說「大西部」。

RAKS AL NASHA'AL: 沙烏地阿拉伯及科威特女性舞蹈,在舞蹈動作中她們大方炫耀手工精美的刺繡袍服以及細心呵護的柔順長髮....

SHARIA: 阿拉伯語,意指a) 街道或b) 伊斯蘭教律,視文章內容而異。在文字陳述裡,指的是伊斯蘭教律。

SULU KULE: a) 原意為水塔或 b) 土耳其伊斯坦堡市區吉普賽人群聚地區,或c) 近來指特定的吉普賽切分音版本的Karsilama節奏,稱為"Sulu Kule Karsilama" -這與一般東方舞的Karsilama所強調的重點及精神全然不同,這種版本的節奏及表演沒有所謂的民族舞蹈版本。

TAXIM: 獨舞,通常是即興表演,通常是由單一樂器或單一人聲演唱來表演 (也是伊斯坦堡的某一區) 。

BELEDI (BALADI): a) 阿拉伯文指「我的家/家鄉」-在鄉村音樂或特定地區的民族舞蹈裡指的是「國家」或「人民」(常見於埃及及彎月地區,但不見於馬格里布地區); b)一種特定節奏(想想Metkal Kenawi的快板歌曲); c) 假道學之輩用來貶損他人以抬高自我身份,就會說「鄉巴佬」,例句:「啊!這一切真是充滿了鄉村野趣呀!」

沒有留言: