2009年1月7日 星期三

埃及風味的源頭-埃及節奏、語言與舞蹈 3-3


獲Gilded Serpent同意譯自Streets of Cairo-Egyptian Rhythm, Language and Dance by Keti Sharif
英文原文請參見http://www.gildedserpent.com/art35/KetiStCairo.htm
作者簡介請參見http://www.gildedserpent.com/aboutuspages/KetiSharif.htm

發佈日期: Feb 2006

故事與姿態亦為埃及民謠及舞蹈的特質之一,這兩個元素賦予歌舞意義-更為深層的認知意涵。以挑逗卻節奏單調的方式唱著賣弄風情的歌辭直接取代了以日常生活為題材的無收歌曲。自從埃及的萬人迷偶像Abdel Halim Hafez在浪漫電影中扮演著隨著埃及民謠音樂輕訴相思病的柔情角色,他那近乎節奏性說話而非歌唱的方式成為日後埃及音樂中歌辭溝通的基礎模式。在節奏設計上,多種的民謠節奏反應了埃及語言裡的諧音、標點符號、街頭語言裡本地口語的節奏性。埃及語言與節奏結合,孕育了經由全然的文化轉化來表現的整合舞蹈表現方式。舞者不但成為音樂,更是聲音與音調的一部份;她原生語言裡的細緻由編製成碼,顯而自明的細微差異來傳達。這正是埃及舞者必須全然投入自己的舞者裡-這其間絕無任何不安或驚恐,因為這中間沒有任何灰色地帶。在這樣一個以深度、熱情同時難以置信的細緻來進行溝通的節奏社會裡,與溝通有關的所有事正是她舞蹈存在的核心理由。Om Kolthsoum曾經對於她的聽眾大唱「吾愛」(Habibi)一百次,以一百次不同的方式,每一次都以全然不同的情感內涵來呈現。

在埃及,舞者化身為她的語言、她的音樂、她的節奏、她的國土-baladi的意思便是「來自於這裡」。你是否曾見過貨真價實的埃及舞者? 同為舞者,我們是否會覺得對她透過舞蹈想要表達陳述的事物難以找到合適的字眼去形容?

或許那正是她那妙不可言的姿態令你印象最為深刻-一個快速移動或她眨動了一下眼睫毛,這樣的表達方式,或許只是短暫的一秒鐘,看似倦怠無力。她的眼睛在跳舞,她的雙唇放鬆,偶而隨著歌辭吟唱。她的雙手充滿自信-以攤開的手掌心來表現歌辭或音樂中的問題,或者在暗示著愛意的旋律中流暢舞動,她們往往臉上帶著一種害羞而端莊的神情,因為她們心裡知道自己無法遮掩滿月(amar arbatasher )的光輝之美。她們的雙手、雙眼、身體在在顯示她們久已熟知這音樂,對於觀賞者來說,這舞蹈是充滿生命力與平衡的,有其靈性與活力;它隨著音樂的脈動而起伏,音樂在某種程度上化身為舞者。

埃及舞者善用以聲音勾繪家鄉風土的多元節奏,在合拍調的情況下,她以極為單純的舞動方式呈現一如流動的蜂蜜(assel)。她是埃及人,是開羅街道,在那裡混亂的交通和諧如一地進行著。

沒有留言: